Terjemahan

Cara Memilih Terjemahan Alkitab

Cara Memilih Terjemahan Alkitab
  1. Bagaimana saya memilih terjemahan Alkitab yang baik?
  2. Apa yang dianggap terjemahan bahasa Inggeris yang paling tepat dalam Alkitab?
  3. Apakah 3 jenis terjemahan Alkitab?
  4. Bagaimana saya tahu jika terjemahan saya baik?
  5. Apa terjemahan Alkitab yang paling mudah difahami?
  6. Terjemahan apa yang Yesus gunakan?
  7. Terjemahan Alkitab mana yang digunakan oleh ulama?
  8. Mengapa raja James Alkitab paling tepat?
  9. Versi Alkitab mana yang sesuai untuk saya?
  10. Mengapa NLT adalah terjemahan yang baik?
  11. Apakah perbezaan antara Alkitab NIV dan ESV?
  12. Apakah peraturan terjemahan keemasan?
  13. Apakah kualiti utama terjemahan yang baik?

Bagaimana saya memilih terjemahan Alkitab yang baik?

Terjemahan Alkitab yang lebih literal tidak semestinya lebih tepat, terutama jika sukar difahami, pembaca moden memimpin untuk salah menafsirkannya. Untuk bacaan harian dan kajian Alkitab, kami mengesyorkan menggunakan terjemahan Alkitab yang menekankan pentingnya menjadi literal dan boleh dibaca, seperti CSB atau NIV.

Apa yang dianggap terjemahan bahasa Inggeris yang paling tepat dalam Alkitab?

Bible Standard Amerika Baru adalah terjemahan literal dari teks asal, sesuai untuk belajar kerana penyampaian teks yang tepat. Ini mengikuti gaya versi King James tetapi menggunakan bahasa Inggeris moden untuk kata -kata yang telah digunakan atau mengubah makna mereka.

Apakah 3 jenis terjemahan Alkitab?

Dasar terjemahan dinamik atau formal

Terjemahan kesetaraan dinamik. Terjemahan kesetaraan rasmi (serupa dengan terjemahan literal)

Bagaimana saya tahu jika terjemahan saya baik?

Terjemahan yang baik mengalir dengan baik, menggunakan bahasa yang sesuai dan terasa seolah -olah ditulis untuk penonton yang dimaksudkan. Sebaliknya, terjemahan yang buruk, boleh dibuang dengan kesilapan tatabahasa, termasuk ayat -ayat di mana makna telah hilang dan merasa tersentak dan kikuk kepada pembaca.

Apa terjemahan Alkitab yang paling mudah difahami?

Sejarah. Beberapa pembaca pekak berjuang dengan membaca Bahasa Inggeris kerana bahasa isyarat adalah bahasa pertama mereka. Pusat Terjemahan Alkitab Dunia (WBTC) memutuskan untuk melakukan terjemahan yang akan menjadikan bacaan Alkitab lebih mudah bagi mereka. EVD menggunakan perbendaharaan kata yang lebih mudah dan ayat yang lebih pendek untuk menjadikannya lebih mudah difahami.

Terjemahan apa yang Yesus gunakan?

Dia pasti akrab dengan terjemahan Yunani yang popular dari kitab Ibrani yang biasa dikenali sebagai Septuagint, yang telah lama wujud, serta Yunani yang lain dan bahkan beberapa terjemahan Aramaik.

Terjemahan Alkitab mana yang digunakan oleh ulama?

Berkenaan dengan penggunaan terjemahan Alkitab di kalangan biasiswa alkitabiah, versi standard yang disemak semula baru digunakan secara meluas, tetapi versi standard bahasa Inggeris muncul sebagai teks utama pilihan di kalangan ulama dan ahli teologi Alkitabiah yang cenderung ke arah konservatisme teologi.

Mengapa raja James Alkitab paling tepat?

Membawa Alkitab terus kepada rakyat

Diterbitkan pada tahun 1611, King James Bible tersebar dengan cepat di seluruh Eropah. Kerana kekayaan sumber yang dikhaskan untuk projek itu, ia adalah terjemahan yang paling setia dan ilmiah setakat ini -belum lagi yang paling mudah diakses.

Versi Alkitab mana yang sesuai untuk saya?

Sekiranya anda mencari Alkitab yang pertama, Alkitab NIV akan menjadi pilihan yang kukuh. The King James Version Bible: Selama hampir ada Alkitab Bahasa Inggeris, ada Bible Versi King James. Yang ini adalah Alkitab klasik.

Mengapa NLT adalah terjemahan yang baik?

Terjemahan yang dihasilkan mudah dibaca dan difahami, sementara juga menyampaikan makna dan kandungan teks alkitabiah yang asal. NLT adalah teks tujuan umum yang sangat baik untuk belajar, bacaan bhakti, dan membaca dengan kuat dalam perkhidmatan ibadah.

Apakah perbezaan antara Alkitab NIV dan ESV?

ESV menggunakan falsafah terjemahan "pada dasarnya literal". Sebaliknya, NIV mempunyai falsafah "kesetaraan dinamik" yang kurang literal (walaupun mungkin yang paling literal dari terjemahan bersamaan dinamik).

Apakah peraturan terjemahan keemasan?

Penerjemah bukan sumber pelanggan dan bukan lawan. Penterjemah tidak mempunyai hak untuk mengubahsuai komposisi dan makna teks terjemahan, untuk menyingkat atau mengembangkannya, melainkan masalah penyesuaian, pensampelan, penambahan, dll. disambut oleh pelanggan.

Apakah kualiti utama terjemahan yang baik?

Kualiti yang paling penting dari penterjemah yang baik? Penerjemah yang baik harus mempunyai kemahiran penyelidikan yang baik, dan keupayaan untuk menulis secara kreatif dalam bahasa sasaran mereka. Mereka juga harus memberi perhatian yang baik terhadap perincian. Tanpa perhatian yang baik terhadap perincian, ada lebih banyak ruang untuk kesilapan dalam terjemahan mereka.

Bagaimana untuk mengatakan pemutus sumpah dalam bahasa Latin?
Apa itu Latin untuk Oathbreaker?Apakah maksud Oathbreaker? Apa itu Latin untuk Oathbreaker?Pemutus sumpah adalah periurus, tetapi perhatikan bahawa ...
Yunani Kuno - Kata keterangan berfungsi sebagai kata nama
Bagaimana anda membentuk kata keterangan dalam bahasa Yunani kuno?Bolehkah kata keterangan menjadi kata nama?Apakah bentuk kata nama dalam bahasa Yun...
Adakah terjemahan Latin epik Gilgamesh?
Tidak, tidak ada. Apakah terjemahan terbaik epik Gilgamesh?Bagaimana epik Gilgamesh diterjemahkan?Bahasa apa yang ditulis oleh Gilgamesh?Yang menerjem...