Menerjemahkan antara bahasa dapat mendedahkan perbezaan struktur mereka, serta persamaan yang mereka dapat kongsi, seperti perbendaharaan kata atau perintah perkataan. Kaedah terjemahan sesuai untuk membantu pelajar menyedari betapa berbagai bahasa dapat menyampaikan mesej dengan cara yang jauh berbeza.
- Mengapa terjemahan bukan kaedah yang baik untuk mempelajari bahasa baru?
- Bagaimana anda tidak menterjemahkan ketika belajar bahasa baru?
- Mengapa terjemahan penting dalam pembelajaran bahasa?
Mengapa terjemahan bukan kaedah yang baik untuk mempelajari bahasa baru?
Itu mungkin terdengar intuitif, tetapi dalam praktiknya, ini adalah cara yang mengerikan untuk belajar. Inilah sebabnya: Pertama, hanya memerlukan terlalu banyak masa. Apabila anda menterjemahkan, anda menghabiskan masa anda dalam kedua -dua bahasa, cuba pergi dari satu ke yang lain dan tidak merendam diri anda dalam bahasa yang anda sedang belajar.
Bagaimana anda tidak menterjemahkan ketika belajar bahasa baru?
Cara terbaik untuk berhenti menterjemah adalah mengelilingi diri anda sepenuhnya dengan bahasa jika anda boleh. Anda akan berhenti menterjemahkan dari masa ke masa semasa anda terbiasa dengan kata -kata asing. Kaedah ini akan membantu anda melakukannya jika anda tidak dapat melakukan perjalanan atau terlibat dengan komuniti penceramah asli.
Mengapa terjemahan penting dalam pembelajaran bahasa?
Terjemahan diperlukan untuk menyebarkan maklumat, pengetahuan, dan idea baru di seluruh dunia. Sangat diperlukan untuk mencapai komunikasi yang berkesan antara budaya yang berbeza. Dalam proses menyebarkan maklumat baru, terjemahan adalah sesuatu yang dapat mengubah sejarah.