Apakah pendekatan Cicero untuk terjemahan?
Cicero dan Jerome memegang pandangan yang sama untuk mengekalkan gaya asal dalam terjemahan sastera. Cicero berpendapat bahawa tidak perlu memberi perkataan untuk perkataan dalam proses terjemahan, tetapi untuk memelihara gaya umum dan daya bahasa (Cicero, 1949: p. 365).
Apakah sumbangan Cicero untuk terjemahan?
Cicero, sebagai penterjemah serta pemateri, sepadan dengan setiap perkataan, angka retorik dan frasa kepada gaya, konsepsi dan situasi kerja untuk mengekspresikan vim orationis yang paling berkesan. Dengan kata lain, penukar ut orator bermaksud optime converti.