- Apakah terjemahan bahasa Inggeris terbaik dalam komedi ilahi?
- Adakah terjemahan komedi ilahi moden?
- Yang menerjemahkan komedi ilahi ke dalam bahasa Inggeris?
- Apakah terjemahan bahasa Inggeris terbaik dari neraka Dante?
Apakah terjemahan bahasa Inggeris terbaik dalam komedi ilahi?
Salah satu daripada beberapa terjemahan bahasa Inggeris yang benar -benar berjaya berasal dari Henry Wadsworth Longfellow, seorang profesor Itali di Harvard dan penyair yang diiktiraf. Dia menghasilkan salah satu yang pertama lengkap, dan dalam banyak aspek masih menjadi terjemahan terbaik, Inggeris komedi ilahi pada tahun 1867.
Adakah terjemahan komedi ilahi moden?
Penyair dan penterjemah Steve Ellis menerjemahkan neraka pada tahun 1994, dan ia disambut dengan pujian yang hebat. Kini terjemahan Ellis dari keseluruhan puisi diterbitkan di sini untuk pertama kalinya, dan epik Dante dapat dialami lagi, fizikal dan keterampilan ayat Dante yang diberikan dalam bahasa Inggeris seperti yang tidak pernah.
Yang menerjemahkan komedi ilahi ke dalam bahasa Inggeris?
Henry Boyd menghasilkan salah satu terjemahan bahasa Inggeris awal komedi ilahi; ia diterbitkan pada tahun 1802. Terjemahan yang ketara pada abad ke -20 dan awal abad ke -21 termasuk mereka oleh John D. Sinclair (1939-48), Dorothy L. Sayers dan Barbara Reynolds (1949-62), Charles S.
Apakah terjemahan bahasa Inggeris terbaik dari neraka Dante?
Walaupun kesan pertama yang memihak kepada Sayers, kebanyakan pembaca yang memilih untuk membuat keseluruhan perjalanan dari Inferno ke Purgatory dan akhirnya Paradise akhirnya mendapati terjemahan Mandelbaum lebih memuaskan.