Kyrie Eleison (Yunani untuk "Tuhan Have Mercy"; transliterasi Latin menganggap sebutan seperti dalam bahasa Yunani moden) adalah ekspresi yang sangat tua, bahkan pra-Kristian, yang digunakan secara berterusan dalam semua liturgi Kristian. Arrian memetiknya pada abad kedua: "Memohon Tuhan Kami Katakan Kyrie Eleison" (Diatribæ Epicteti, II, 7).
- Apa itu Latin untuk Kyrie Eleison?
- Apakah terjemahan Kyrie dalam bahasa Yunani?
- Mengapa Kyrie dalam bahasa Yunani dan bukan bahasa Latin?
- Apakah versi Latin Lord mempunyai belas kasihan?
Apa itu Latin untuk Kyrie Eleison?
(Latin Ecclesiastical) Wahai Tuhan, belas kasihan! ( keatas kami)
Apakah terjemahan Kyrie dalam bahasa Yunani?
Kyrie, kes vokatif kata Yunani Kyrios ("Tuhan"). Perkataan Kyrie digunakan dalam Septuagint, terjemahan Yunani terawal dari Perjanjian Lama, untuk menerjemahkan perkataan Ibrani Yahweh. Dalam Perjanjian Baru, Kyrie adalah tajuk yang diberikan kepada Kristus, seperti dalam Filipi 2:11.
Mengapa Kyrie dalam bahasa Yunani dan bukan bahasa Latin?
Kerana ia diterima pakai dari timur sehingga terlambat, Kyrie Eleison Yunani dikekalkan, berbanding dengan diterjemahkan ke dalam bahasa Latin (Domine, Miserere Nobis).
Apakah versi Latin Lord mempunyai belas kasihan?
Tuhan, mempunyai belas kasihan (Kyrie Eleison)