Puisi

Puisi dalam terjemahan

Puisi dalam terjemahan
  1. Apa itu terjemahan puisi?
  2. Apakah kaedah terjemahan puisi?
  3. Mengapa terjemahan puisi penting?
  4. Adakah puisi hilang dalam terjemahan?
  5. Apakah 3 jenis puisi?
  6. Apakah tujuh strategi menterjemahkan puisi?
  7. Apakah perkara paling sukar dalam terjemahan puisi?
  8. Adakah karya puisi diterjemahkan?
  9. Menterjemahkan puisi mudah?
  10. Apakah perbezaan antara terjemahan prosa dan puisi?
  11. Mengapa puisi tidak mudah diterjemahkan?
  12. Adakah patut dibaca puisi diterjemahkan?
  13. Mengapa puisi dianggap tidak dapat diterjemahkan?
  14. Apakah 5 elemen puisi?
  15. Apakah 2 elemen puisi?
  16. Apakah perbezaan antara terjemahan prosa dan puisi?
  17. Apakah perkara paling sukar dalam terjemahan puisi?
  18. Mengapa puisi itu disebut terjemahan?
  19. Adakah karya puisi diterjemahkan?
  20. Apakah unsur -unsur puisi?
  21. Menterjemahkan puisi mudah?
  22. Mengapa puisi dianggap tidak dapat diterjemahkan?

Apa itu terjemahan puisi?

Terjemahan puisi ke dalam puisi memerlukan memelihara sajak, bahasa kiasan dan nada umum asal. Ini tidak dapat dicapai kecuali penterjemah mempunyai bakat dan introspeksi khas. Beberapa terjemahan puisi, begitu mendalam dan asli, telah mengagumkan pembaca dalam bahasa lain.

Apakah kaedah terjemahan puisi?

Ringkasan tujuh strategi terjemahan puisi ini adalah seperti berikut: 1) Terjemahan fonemik menghasilkan semula bunyi bahasa sumber (SL) dalam bahasa sasaran (TL); 2) Terjemahan harfiah adalah serupa dengan terjemahan kata-kata; 3) Terjemahan metrik menghasilkan semula meter SL; 4) Puisi ke dalam prosa mengganggu rasa ...

Mengapa terjemahan puisi penting?

Mendengar puisi yang diberikan dalam bahasa yang berbeza menimbulkan semua jenis soalan tentang bagaimana maknanya dapat disesuaikan untuk masa dan tempat alternatif. Mendengar puisi melalui medium lagu boleh dianggap sebagai jenis terjemahan lain yang seterusnya dapat diterjemahkan ke dalam bahasa dan tradisi lain.

Adakah puisi hilang dalam terjemahan?

Robert Frost pernah berkata, "Puisi adalah apa yang hilang dalam terjemahan," dan banyak jenis sastera mencari terjemahan menjadi tugas yang hampir mustahil.

Apakah 3 jenis puisi?

Terdapat tiga jenis puisi utama: naratif, dramatik dan lirik. Tidak selalu mungkin untuk membuat perbezaan di antara mereka. Sebagai contoh, puisi epik boleh mengandungi petikan lirik, atau puisi lirik boleh mengandungi bahagian naratif.

Apakah tujuh strategi menterjemahkan puisi?

Mereka juga membahagikan strategi terjemahan percuma ke dalam beberapa kategori. Mereka adalah seperti berikut: terjemahan fonemik, tiruan stanza, tiruan meter, tiruan skema sajak, terjemahan ayat blanke harfiah, dan terjemahan sajak.

Apakah perkara paling sukar dalam terjemahan puisi?

Meter, puisi, aliterasi, metafora dan peranti lain yang membuat puisi bernilai membaca hampir mustahil untuk diterjemahkan dengan tepat ke dalam bahasa lain.

Adakah karya puisi diterjemahkan?

Puisi pasti dapat diterjemahkan, dan itu, tetapi terjemahan yang sahih tidak dapat wujud jika penyair itu sendiri tidak menterjemahkan pekerjaannya sendiri. Bagi terjemahan yang kita baca dalam jurnal sastera atau dalam koleksi yang diterjemahkan, penting untuk diingat bahawa terjemahan adalah kerja kreatif penterjemah.

Menterjemahkan puisi mudah?

Terjemahan puisi tidak semestinya tugas yang mudah, dan sememangnya tidak semudah yang difikirkan oleh ramai orang. Semua jenis terjemahan boleh menjadi rumit, tetapi terjemahan puisi membuktikan lebih tepat kerana semua ciri gaya yang bersatu untuk membuat keindahannya.

Apakah perbezaan antara terjemahan prosa dan puisi?

Prosa kelihatan seperti blok besar perkataan. Puisi biasanya dikhaskan untuk menyatakan sesuatu yang istimewa dengan cara artistik. Bahasa puisi cenderung lebih ekspresif atau dihiasi, dengan perbandingan, sajak, dan irama yang menyumbang kepada bunyi dan rasa yang berbeza.

Mengapa puisi tidak mudah diterjemahkan?

Kerana ia sering bermain dengan bentuk, kata -kata dan muzik bahasa, lebih daripada genre sastera lain, puisi tidak mudah meminjamkan dirinya kepada terjemahan.

Adakah patut dibaca puisi diterjemahkan?

Membaca puisi dalam terjemahan adalah penting. Sangat penting. Bukan sahaja anda mendalamkan makanan anda dengan meneroka seni dari seluruh dunia, tetapi anda juga aktif mengambil bahagian dalam kepelbagaian kanon.

Mengapa puisi dianggap tidak dapat diterjemahkan?

Puisi tidak dapat diterjemahkan setakat yang ditunjukkan oleh Dante Milano (2004), penterjemah teladan Dante Alighieri, Baudelaire dan Mallarmé, "bahasa penyair tidak dapat dipindahkan ke bahasa lain; bukan apa yang sebenarnya dia katakan."Sudah jelas bahawa apa yang dikatakannya ...

Apakah 5 elemen puisi?

Unsur -unsur asas puisi termasuk meter, sajak, skema, ayat, dan bait. Untuk menyelam lebih dalam puisi, pelajar terlebih dahulu perlu memahami unsur -unsur struktur ini. Dalam catatan blog ini, anda akan mempelajari strategi untuk mengajar puisi dan idea untuk unsur -unsur rancangan pelajaran puisi anda.

Apakah 2 elemen puisi?

Struktur dan bentuk

Unsur -unsur struktur yang terdapat dalam puisi adalah: stanza: adalah sekumpulan garis yang dimatikan dari orang lain dengan garis kosong atau lekukan. Ayat: Adakah stanza tanpa set bilangan baris yang membuat unit berdasarkan rasa.

Apakah perbezaan antara terjemahan prosa dan puisi?

Prosa kelihatan seperti blok besar perkataan. Puisi biasanya dikhaskan untuk menyatakan sesuatu yang istimewa dengan cara artistik. Bahasa puisi cenderung lebih ekspresif atau dihiasi, dengan perbandingan, sajak, dan irama yang menyumbang kepada bunyi dan rasa yang berbeza.

Apakah perkara paling sukar dalam terjemahan puisi?

Meter, puisi, aliterasi, metafora dan peranti lain yang membuat puisi bernilai membaca hampir mustahil untuk diterjemahkan dengan tepat ke dalam bahasa lain.

Mengapa puisi itu disebut terjemahan?

Penyair memanggil puisi ini sebagai terjemahan kerana dia adalah satu -satunya yang memahami hujan dan menterjemahkan kata -kata hujan ke dalam bahasa Inggeris.

Adakah karya puisi diterjemahkan?

Puisi pasti dapat diterjemahkan, dan itu, tetapi terjemahan yang sahih tidak dapat wujud jika penyair itu sendiri tidak menterjemahkan pekerjaannya sendiri. Bagi terjemahan yang kita baca dalam jurnal sastera atau dalam koleksi yang diterjemahkan, penting untuk diingat bahawa terjemahan adalah karya kreatif penterjemah.

Apakah unsur -unsur puisi?

Unsur -unsur asas puisi termasuk meter, sajak, skema, ayat, dan bait. Untuk menyelam lebih dalam puisi, pelajar terlebih dahulu perlu memahami unsur -unsur struktur ini.

Menterjemahkan puisi mudah?

Terjemahan puisi tidak semestinya tugas yang mudah, dan sememangnya tidak semudah yang difikirkan oleh ramai orang. Semua jenis terjemahan boleh menjadi rumit, tetapi terjemahan puisi membuktikan lebih tepat kerana semua ciri gaya yang bersatu untuk membuat keindahannya.

Mengapa puisi dianggap tidak dapat diterjemahkan?

Puisi tidak dapat diterjemahkan setakat yang ditunjukkan oleh Dante Milano (2004), penterjemah teladan Dante Alighieri, Baudelaire dan Mallarmé, "bahasa penyair tidak dapat dipindahkan ke bahasa lain; bukan apa yang sebenarnya dia katakan."Sudah jelas bahawa apa yang dikatakannya ...

Apa yang berlaku dengan kata -kata Whitaker?
Yang membuat kata -kata Whitaker?Bagaimana anda menggunakan kata -kata Whitaker?Apa kata Wikipedia Whitaker?Apakah 2 perkataan Inggeris yang berasal ...
Apa yang akan dipanggil laman web ini dalam bahasa Latin?
Adakah Google diterjemahkan tepat untuk bahasa Latin?Apa itu penterjemah yang baik untuk bahasa Latin?Apa itu Latin untuk saya membuat ini?Apakah lat...
Makna Universitas litterarum?
Universiti Berlin sendiri ditubuhkan sebagai Universitas litterarum, yang bermaksud "komuniti surat, pembelajaran humanistik yang dihantar melalui tul...